-
1 non mi ci acchiappi!
-
2 con me non attacca
± меня не проведешь; со мной шутки плохи:Lui sghignazzò: «No, bello mio, no, non fare il modesto, con me non attacca. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Он усмехнулся: — Нет, милый мой, не скромничай, меня не проведешь. -
3 -B563
io non la bevo меня не проведешь:— Per farla breve: a trentadue anni e dopo la vita che avete menata, non mi venite a raccontare di voler essere un marito sul serio, perché io non la bevo. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)
— Короче говоря, не пытайтесь меня уверить, что в тридцать два года, после такой жизни, вы имеете серьезное намерение жениться. Меня не проведешь.(Пример см. тж. - S2013). -
4 -M909
ti conosco, mascherina!
знаю я тебя!, меня не проведешь!:— Adesso, ricominciamo il battibecco. Ma ti conosco, mascherina, e non ci casco. È la mia donna ed io solo so come debbo regolarmi con lei. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Теперь опять у нас начнется перепалка. Но, маска, я тебя знаю, и меня не проведешь. Это моя жена, и только я знаю, как с ней поступить. -
5 -F172
a) справиться с кем-л.:—...Mille volte ho giurato di essere più forte della bestia che ho dentro di me; e tuttavia la bestia me la fa quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Тысячу раз клялся я себе пересилить зверя, который сидит внутри меня; и, все-таки, почти всегда этот зверь оказывается сильней меня.b) сыграть злую шутку с кем-л.; надуть, обмануть кого-л.:Francesco. — Nò, no tu non me la fai!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)
Франческо. — Нет, нет, ты меня не проведешь!«Vai vai» diceva «non ti chiedo d'essere quello che non sei, soltanto non tentare di farmela, intesi?». (G. Piovene, «Le furie»)
— Полноте, — говорила Тереза, — я не требую, чтобы ты стал не тем, кто ты есть, только не пытайся меня обмануть, понятно?...mentre lo dicevo ho pensato: non sono un coniglio... te l'ho fatta. (A. Moravia, «Il conformista»)
...говоря это, я думал: «Нет, я не тряпка.., я тебя провел».Talino... mi strizzava l'occhio come se ridesse ancora per avermela fatta. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)
Талино... подмигивал мне, как будто радуясь, что так ловко меня провел. -
6 -L23
va là! (тж. vada là!; andate là!)
брось(те)!, ну ну!; да ну!:«Va' là, va' là che non me la dai a bere!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Брось ты это дело, ведь меня не проведешь!— Va là, amico: il simbolo dell'agnello cristiano non è affatto un simbolo sbagliato: e guai a chi non è volpe né lupo. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Постыдись, приятель. Символ христианской овечки вовсе не фикция: горе тебе, если ты не лиса или не волк.«Ma va' là che si ricorda benissimo,» disse fissandolo attentamente, «lei è furbo...». (G. Parise, «Amore e fervore»)
— Будет вам, вы меня прекрасно помните — сказала, пристально глядя на него, девушка. — Вы просто хитрец.Elisa (fra sé). Le mie rivelazioni, si vede, hanno prodotto il loro effetto.
Diana (fra sé). Va là che ti ho servita a dovere. (G. Rovetta, «Collera cieca»)Элиза (про себя). Как видно, мои разоблачения возымели действие.Диана (про себя). Ну вот! Теперь я тебе отплатила.Va là che è andata bene, pensavo. (G. Soavi, «Fantabulous»)
Подумать только, все обошлось хорошо.(Пример см. тж. - S2113). -
7 -M21
строить козни против кого-л.:Arturo. — Tu mi monti la macchina... Mi metti dinanzi la trappola... Ma questa volta... non mi ci pigli!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)
Артуро. — Ты подкапываешься под меня, ты расставляешь мне западню... Но на этот раз ты меня не проведешь! -
8 провести
сов. В1) ( помочь пройти) condurre vt, far passare; accompagnare vt ( сопровождая); menare vt уст.провести за руку — condurre / accompagnare per mano2) ( сделать скользящее движение) passare vtпровести ладонью по лбу — passare la mano sulla fronte3) ( прочертить) tracciare vtпровести черту — tracciare / tirare una linea4) (соорудить, построить) costruire vt; installare vt5) ( добиться утверждения) far approvare vt; promuovere vtпровести предложение [закон] — far passare una mozione [una legge]6) (записать, оформить) immatricolare vt, registrare vt; iscrivere nei libri7) ( осуществить) realizzare vt; porre in essere книжн.провести в жизнь — tradurre in atto, mettere in praticaпровести опыт — fare / effettuare un esperimento8) ( прожить некоторое время) passare (il tempo)9) разг. ( обмануть) farla a qd -
9 acchiappare
acchiappare vt 1) ловить; поймать; схватить acchiappare sul fatto -- поймать <застать> на месте преступления; застукать (прост) acchiappare qd al covo -- застать кого-л врасплох valla ad acchiappare! fam, vall'acchiappa pop -- пойди-ка поймай!; ищи ветра в поле! 2) поймать в ловушку; надуть( прост), провести non mi ci acchiappi! -- меня не проведешь! 3) схватить (напр простуду) 4) pop хватить, ударить acchiapparsi: fare ad acchiapparsi -- играть в кошки-мышки -
10 attaccare
attaccare 1. vt 1) соединять; прикреплять attaccare la spina -- воткнуть штепсель attaccare un bottone -- пришить пуговицу 2) (a qc) вешать (на + A) attaccare un quadro alla parete -- повесить картину на стену 3) прикладывать; ставить( банки, пиявки) 4) запрягать( лошадей) 5) заражать (+ S), передавать (болезнь) 6) атаковать; нападать (на + A) (тж перен) 7) начинать, завязывать attaccare discorso -- вступить в разговор attaccare sonno -- заснуть, уснуть attaccare un pezzo di musica -- заиграть( о музыканте) attaccare la volata sport -- начать гонку 8) tecn травить, разъедать, корродировать 2. vi (a) 1) приставать, прилипать; приклеиваться 2) примыкать 3) приниматься( о растениях) 4) начинать (+ A), приниматься (за + A) attaccare alle otto fam -- начать (работу) в восемь( часов утра) attaccò a piovere -- полил дождь 5) fig привязываться (к + D) non attaccare la gente -- не уметь подойти к людям non attacca! fam -- не действует! con me non attacca! -- со мной это дело не пройдет!, со мной шутки плохи!, меня не проведешь! 6) mus вступать без паузы attaccarsi 1) прикрепляться 2) виснуть, повисать (на + P) attaccarsi al telefono fam -- висеть на телефоне attaccarsi al campanello -- звонить изо всех сил, трезвонить 3) (a qd, qc) fig привязываться (к + D) attaccarsi a un partito -- придерживаться решения attaccarsi al bicchiere -- жадно пить alle sue mani non gli s'attacca nulla fig -- к его рукам ничего не пристает; это исключительно честный человек 4) (con qd) ссориться; драться (с + S) 5) передаваться (о болезнях) 6) прививаться, приниматься ( о растениях) attaccarsi come la gramignamignatta, come l'ostrica> allo scoglio fam -- пристать как банный лист attaccarsi a un filo di paglia fam -- хвататься за соломинку -
11 cuccare
-
12 là
là avv там; туда chi Х là? -- кто там? chi va là? -- кто идет? alto là! -- стой! (оклик часового) guarda là -- смотри туда qua e là -- тут и там, там и сям; то тут, то там correre di qua e di là -- метаться во все стороны di là -- оттуда sono partiti di là -- они оттуда уехали (più) in là -- дальше andare troppo in là -- зайти дальше, чем следует (al) di là -- по ту сторону, на той стороне (al) di là di qc -- за (+ S); сверх (+ G) al di là del fiume -- за рекой, по ту сторону реки al di là di ogni credere -- сверх всякого ожидания farsiin là -- отодвинуться в сторону in là -- дольше; позже mandare la cosa in là -- отложить дело на более поздний срок essere (un pezzo) in là con gli anni -- быть в летах da qui in là molte cose accadranno -- до тех пор многое еще случится l'al di là v. aldilà essere più di là che di qua fam -- быть близким к смерти Х di là da venire -- когда это еще будет; это еще вилами по воде писано non conoscere più là che tanto -- знать от сих до сих (разг); знать не больше и не меньше положенного saperla più in là di qd fam -- знать больше кого-л zitto là! -- молчи!, заткнись! (прост) va là, va là! а) знаю я тебя!, меня не проведешь! б) пустяки! в) какая наглость! г) скорей!, да ну же! là là fam -- еле-еле; кое-как cosina fatta là là -- посредственная вещица là! là! finitela! -- эй, вы там! прекратите! -
13 ultimo
ùltimo 1. agg последний l'ultimo giorno del mese -- последний день месяца l'ultimo settecento -- последние годы XVIII века classificarsiultimo sport -- занять последнее место l'ultima ragione -- последний аргумент l'ultima ratio а) последний довод б) крайняя мера, крайнее средство le ultime notizie -- последние известия l'ultima corsa а) последний поезд <троллейбус и т. п.> б) sport последний забег <заезд и т.п.> Х arrivato con l'ultima corsa fig -- он пришел к шапочному разбору non Х ancora stata detta l'ultima parola -- последнее слово еще не сказано l'ultima parola della tecnica -- последнее слово техники l'ultima volta -- (в) последний раз in ultimo luogo -- в конце концов 2. m 1) конец fino all'ultimo -- до конца sull'ultimo, in ultimo -- наконец 2) pl последнее время, последние дни negli ultimi di maggio -- в последние дни мая, в последних числах мая 3) последний (сущ) l'ultimo della classe -- последний (ученик) в классе essere l'ultimo in classifica , essere l'ultimo classificato sport -- занимать последнее место (в своей категории) 3. f fam последняя вещь <новость и т.п.> le ultime del calcio -- последние новости футбола le ultimissime della notte -- последние известия, только что поступившие сообщения (рубрика) la sapete l'ultima? -- вы знаете последнюю новость? questa Х l'ultima (che mi fai)! -- это в последний раз!, больше меня не проведешь! -
14 -O267
± здесь пахнет жареным; тут что-то неладно:Gusmano. — Un'altra delle vostre... Me ne accorgo. Val più il mio occhio che tutti i vostri studi... C'è odor di frittata qua dentro. (S. Benelli, «Tignola»)
Гусмано. — Еще одна из ваших комбинаций... Но меня не проведешь. Мой нюх стоит больше, чем все ваши ухищрения... Тут пахнет жареным.«Ti ha riconosciuta?»
«Credo».«Qui c'è odore di bruciato...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)— Он тебя узнал?— Пожалуй, да.— Плохо дело. -
15 -U56
это в последний раз!, больше меня не проведешь! -
16 sapere
sapére* I 1. vt 1) знать sapere la lezione -- знать урок sapere a memoria -- знать на память <наизусть> sapere il fatto suo -- знать свое дело sapere per certo -- знать наверняка far sapere a qd -- дать знать кому-л, уведомить кого-л sapere per esperienza -- знать по опыту si sa -- (как) известно chi lo sa?, chi sa mai? -- как знать? che ne so io? -- почем я знаю? che io (mi) sappia... -- поскольку я знаю..., насколько мне известно a saperlo!, averlo saputo! -- если б я знал!, если б знать! non mi date consigli, so sbagliare da me scherz -- ~ не сбивайте меня, я и сам ошибусь so una cosa sola, che non so nulla -- я знаю лишь, что ничего не знаю non voler più saperne di... -- знать не желать о... 2) знать, уметь sapere leggere e scrivere -- уметь читать и писать sapere parlare due lingue -- (уметь) говорить на двух языках 3) мочь, быть в состоянии non so che dirti -- не знаю даже, что тебе (и) сказать non so dirti quanto sono contento -- и сказать не могу, как я доволен non saprei renderti l'idea di quanto era bello tutto ciò! -- я даже примерно не смог бы тебе рассказать, до чего все это было прекрасно! 4) иметь в виду; принимать к сведению (в обращении) sappiate che questa Х l'ultima volta -- имейте в виду, что это в последний раз 5) sai, sappiate (в роли вводных слов) -- знаешь, знаете sai, io parto domani -- знаешь, я завтра уезжаю 2. vi (a) 1) (di + sost) иметь вкус <запах> чего-л, отдавать чем-л (разг) sapere di sale -- быть соленым sapere di muffa -- отдавать плесенью non sapere di niente -- быть безвкусным <пресным> (тж перен) 2) fig (di qc) казаться (+ S), производить впечатление (+ G) sapere di poco di buono -- производить плохое впечатление quel libro non sa di nulla -- в этой книге нет ничего интересного, она ничего не дает mi sa che... fam -- мне кажется..., я думаю... 3) (di qc) быть знакомым (с + S), иметь понятие (о + P) sapere di musica -- разбираться в музыке saperle tutte, saperla lunga -- быть себе на уме lui la sa lunga -- его не проведешь Х uno che ci sa fare fam -- этот знает свое дело, этот сумеет вывернуться non saprei fam -- кто его знает?, как сказать... non si sa mai -- на всякий случай, мало ли что может случиться un certo non so che -- что-то, кое-что, нечто непонятное sapére II m 1) знание, ученость uomo di gransapere -- человек с большими знаниями 2) умение metterci tutto il proprio sapere -- приложить все свое умение
См. также в других словарях:
старого воробья на мякине не обманешь(не проведешь) — Ср. Меня, брат, на мякине не проведешь. Я травленый волк. Боборыкин. Ходок. 1, 26. Ср. Он набил мамон мякиной и прав; а нас ведь на мякине не проведешь мы знаем где раки зимуют. Салтыков. Сказки. 5. Ср. Было решено, что удел молодого орла… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Это дудки, брат: не поверю, не проведешь меня. — Это дудки, брат: не поверю, не проведешь меня. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРОВОЖАТЬ — ПРОВОЖАТЬ, проводить, проваживать (см. также проваживать, провадить) кого, куда, до чего, сопутствовать, сопровождать, быть на пути товарищем; вести, указывая дорогу; служить или охранять кого на пути; конвоировать, вести под надзором. Проводи… … Толковый словарь Даля
лазарем(Лазаря) петь — (иноск.) жалобно говорить; льстиво выпрашивать (стих о богатом и Лазаре один из любимых стихов наших калик и поется на жалобный мотив) Хоть лазарем пой, хоть волком вой. Ср. Лазарничать выпрашивать. Ср. Лазаря знатным барам петь. Данилевский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лазарем петь — Лазаремъ (ря) пѣть (иноск.) жалобно говорить льстиво выпрашивать (стихъ о богатомъ и Лазарѣ одинъ изъ любимыхъ стиховъ нашихъ «каликъ» и поется на жалобный мотивъ). Хоть лазаремъ пой, хоть волкомъ вой. Ср. Лазарничать выпрашивать. Ср. Лазаря… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чуйка — 1. [7/2] Анаша или гашиш, привезённые из Чуйской долины. Жаргон наркоманов 2. Чуйка [3/0] 1. Марихуана выросшая в Чуйской долине. Считается высокопотентной для дички; 2. Чуйская долина. 1. Зря ты так про чуйку, там встречаются такие экземпляры,… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
бобы разводить — (иноск.) обманывать россказнями, как при обычном гадании на бобах; заниматься пустяками, делишки обделывать Ср. Куда же вы? А вот мне тут, по соседству, нужно бобы развести; к чаю то я еще к вам поспею. Островский. Свои собаки дерутся, чужая не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
сердце вещун: чует добро и худо — Ср. Я тебя неволить не буду. Говорят сердце вещун. Пожалуй, твое сердце и недаром чует беду. Оставайся, я один пойду в слободу. Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 20. Ср. Вижу я, все вижу. Меня не проведешь! Сердце вещун оно говорит, что ты... Такой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бобы разводить — (иноск.) обманывать росказнями, какъ при обычномъ гаданіи на бобахъ; заниматься пустяками, дѣлишки обдѣлывать. Ср. Куда же вы? «А вотъ мнѣ тутъ, по сосѣдству, нужно бобы развести; къ чаю то я еще къ вамъ поспѣю». Островскій. Свои собаки дерутся,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сердце вещун: чует добро и худо — Сердце вѣщунъ: чуетъ добро и худо. Ср. Я тебя неволить не буду. Говорятъ сердце вѣщунъ. Пожалуй, твое сердце и не даромъ чуетъ бѣду. Оставайся, я одинъ пойду въ слободу. Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 20. Ср. Вижу я, все вижу. Меня не проведешь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПЕТЬ — ПЕТЬ, Пою, поёшь, несовер. 1. (совер. спеть и пропеть) Что и без доп. издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение. Петь романс. Петь песню. «Она поет, и звуки тают, как поцелуи на устах.» Лермонтов. || (совер.… … Толковый словарь Ушакова